Adriana Varela Sings Mario Benedetti’s “No Te Salves”

Uruguayan writer, Mario Benedetti, was the poet of the urban guerrilla movement of the 1960s-1980s called the Tupamaros. He  died on May 17, 2009 at the age of 88.  Here, the distinctive Argentine tango singer, Adriana Varela, sings a poem of his, “No Te Salves”:

No Te Salves/Don’t Save Yourself

by Mario Benedetti

No te quedes inmóvil          Don’t stay motionless
al borde del camino             by the way side,
no congeles el júbilo           don’t freeze your joy

no quieras con desgana       or love half-heartedly.
no te salves ahora               Don’t save yourself now
ni nunca                               or ever.
no te salves                         Don’t save yourself,
no te llenes de calma           don’t be so calm,
no reserves del mundo         and in this world don’t keep
sólo un rincón tranquilo       a tranquil corner,
no dejes caer los párpados   or let your eyelids
pesados como juicios           drop heavy with judgments.
no te quedes sin labios         Don’t be left without lips,
no te duermas sin sueño       don’t sleep without dreams,
no te pienses sin sangre       or imagine yourself bloodless,
no te juzgues sin tiempo       or judge yourself with haste.

pero si                                 But if,
pese a todo                          after all,
no puedes evitarlo                you can’t help it,
y congelas el júbilo              and you freeze your joy,
y quieres con desgana          and you love half-heartedly,

y te salvas ahora                   and you save yourself now;
y te llenas de calma              if you stay serene,

y reservas del mundo           and in the world keep
sólo un rincón tranquilo       only a tranquil corner,
y dejas caer los párpados     let your eyelids
pesados como juicios          drop heavy as judgments,
y te secas sin labios             remain without lips,
y te duermes sin sueño        and sleep without dreams;
y te piensas sin sangre        if you imagine yourself bloodless,
y te juzgas sin tiempo         judge yourself in haste,
y te quedas inmóvil             and stay motionless
al borde del camino             on the side of the road,
y te salvas                           – and you save yourself –
entonces                             Then –
no te quedes conmigo.        don’t stay with me.

(Mario Benedetti)

[I’ve made minor changes to the translation to make it easier to understand the sense…I apologize if that detracts from the poem for those who know it in its original form].